Home
eseb@ipb.pt Mapa do Site Mini-URL IPB
 



Tradução


Diploma conferido
Mestrado em Tradução. Título de Mestre.

Nível da qualificação
2.º Ciclo de Estudos. Nível 7 do EQF. Nível 7 do ISCED 2011.

Requisitos de Acesso
Podem candidatar-se ao 2.º ciclo de estudos os titulares de grau de licenciado ou equivalente, os titulares de um grau académico superior estrangeiro e os detentores de um currículo escolar, científico ou profissional relevante, conforme consta da descrição do Sistema de Ensino Superior Português, disponibilizada pelo NARIC (http://www.dges.mctes.pt/DGES/pt/Reconhecimento/NARICENIC/) e apresentada na secção 8 do Suplemento ao Diploma.

Creditação das aprendizagens prévias
De acordo com a legislação em vigor, a formação realizada pelo estudante em estabelecimentos de ensino superior (nacionais ou estrangeiros) pode ser creditada (i.e., creditação da formação certificada), bem como a sua experiência profissional (i.e., creditação da experiência profissional).
O IPB fomenta a creditação das aprendizagens prévias do estudante que ingressa numa formação da instituição. Com vista à plena e célere integração do estudante no seu novo plano de formação, os processos de creditação da formação certificada e da experiência profissional devem ser submetidos no momento da candidatura ao acesso ou no momento da matrícula.
Para mais informação sobre o processo de creditação no IPB, consulte o Portal do Candidato (www.ipb.pt/portaldocandidato), ou a página Web dos Serviços Académicos (www.ipb.pt/sa).

Requisitos da qualificação e regulamentos
120 Créditos ECTS. 4 Semestres curriculares (2 anos). 40 Semanas de estudo por ano (20 semanas por semestre). 1620 Horas Totais de estudo por ano (27 Horas Totais de estudo por cada Crédito ECTS). Número variável de Horas de Contacto (aulas) dependendo do horário estabelecido para cada Unidade Curricular. Inclui uma dissertação de natureza científica, ou um trabalho de projeto ou um estágio de natureza profissional objeto de relatório final, com 42 Créditos ECTS.
Os detentores deste título estão habilitados para o exercício da profissão de tradutor, com especialização nos domínios da tradução de texto científico e técnico, tradução audiovisual e de produtos tecnológicos multilingues, designadamente software e páginas web; revisores e editores de textos e produtos multimédia.


Perfil do programa de estudos
O perfil do programa de estudos compreende o desenvolvimento do conhecimento técnico-científico e do saber de natureza profissional especializado nas áreas de estudos de Estudos de Tradução, Línguas Estrangeiras, Tecnologias de Informação e Comunicação.

Principais resultados da aprendizagem
4.2. O grau de mestre em Tradução é conferido aos alunos que demonstrem ter a capacidade de:
a) desenvolver e aprofundar os conhecimentos adquiridos ao nível do 1º ciclo, de forma a alcançar desenvolvimentos e aplicações originais na área da Tradução e serviços linguísticos variados, a par dos contextos de investigação dos Estudos de Tradução;
b) aplicar os seus conhecimentos e a sua capacidade de compreensão e de resolução de problemas em situações novas e não familiares, em contextos alargados e multidisciplinares, ainda que relacionados com a sua área de estudo;
c) integrar conhecimentos, lidar com questões complexas, desenvolver soluções ou emitir juízos em situações de informação limitada ou incompleta, incluindo reflexões sobre as implicações e responsabilidades éticas e sociais que resultem dessas soluções e desses juízos ou os condicionem;
d) comunicar as suas conclusões, e os conhecimentos e raciocínios a elas subjacentes, quer a especialistas, quer a não especialistas, de uma forma clara e sem ambiguidades;
e) desenvolver competências que lhes permitam uma aprendizagem ao longo da vida, de um modo fundamentalmente auto-orientado ou autónomo.

Para concluir a qualificação, o aluno terá de obter aprovação a todas as unidades curriculares obrigatórias do plano de estudos.

Perfil ocupacional dos diplomados
Os detentores deste título estão habilitados para o exercício da profissão de tradutor, com especialização nos domínios da tradução de texto científico e técnico, tradução audiovisual e de produtos tecnológicos multilingues, designadamente software e páginas web; revisores e editores de textos e produtos multimédia.

Acesso a outros ciclos de estudos
O grau de mestre permite o prosseguimento de estudos doutoramento (3.º ciclo de Estudos do Ensino Superior), de acordo com o organograma do Sistema de Ensino Superior Português, disponibilizado pelo NARIC (http://www.dges.mctes.pt/DGES/pt/Reconhecimento/NARICENIC/) e apresentado na secção 8 do Suplemento ao Diploma.

Requisitos de graduação
A graduação é obtida após a realização da totalidade dos créditos ECTS prevista no plano de estudos.

Regulamentos de exames, avaliação e classificação
A avaliação contínua e a realização de exames seguem, principalmente, o Regulamento de Frequência e Avaliação da Escola Superior de Educação, disponível no seu portal (http://www.ese.ipb.pt/index.php/ese/a-eseb/legislacao) e ainda o regulamento do IPB, disponível em www.ipb.pt/sa.

Regime de estudos
Tempo inteiro.

Diretor de Curso
Claudia Susana Nunes Martins (Este endereço de email está protegido contra piratas. Necessita ativar o JavaScript para o visualizar.)


Áreas científicas que integram o plano de estudos
Área CientíficaSiglaCréditos ECTS
ObrigatóriosOpcionais
Estudos de TraduçãoET95.55.0
Língua EstrangeiraLE5.05.0
Tecnologias de Informação e ComunicaçãoTIC9.50.0
Total 110.010.0

Plano de estudos
AnoSemTipoCódigoUnidade CurricularÁrea
Científica
Créditos
ECTS
11 Semestral  5028-701-1101-00-23 Terminologia e Terminografia 1ET5.0
11 Semestral  5028-701-1102-00-23 Tradução Audiovisual 1ET5.0
11 Semestral  5028-701-1103-00-23 Língua Estrangeira 1 - InglêsLE5.0
11 Semestral  5028-701-1104-00-23 Metodologias de Investigação em TraduçãoET5.0
11 Semestral  5028-701-1105-01-23 Língua Estrangeira 2-EspanholLE5.0
11 Semestral  5028-701-1105-02-23 Língua Estrangeira 2-FrancêsLE5.0
11 Semestral  5028-701-1105-03-19 Língua Estrangeira 2-InglêsLE5.0
11 Semestral  5028-701-1106-00-23 Teoria da TraduçãoET5.0
12 Semestral  5028-701-1201-00-23 Terminologia e Terminografia 2ET5.0
12 Semestral  5028-701-1202-00-23 Tradução Audiovisual 2ET5.0
12 Semestral  5028-701-1203-00-23 Análise e Produção de TextoET5.0
12 Semestral  5028-701-1204-00-23 Prática de Tradução 1 - InglêsET5.0
12 Semestral  5028-701-1205-01-23 Prática de Tradução 2-EspanholET5.0
12 Semestral  5028-701-1205-02-23 Prática de Tradução 2-FrancêsET5.0
12 Semestral  5028-701-1206-00-23 Tecnologias de Apoio à TraduçãoTIC5.0
2- Anual  5028-701-2001-00-23 Dissertação/Projeto/Estágio e RelatórioET42.0
21 Semestral  5028-701-2101-00-23 Ética, Tradução e MercadoET4.5
21 Semestral  5028-701-2102-00-23 Localização de Software e de Páginas WebTIC4.5
21 Semestral  5028-701-2103-00-23 Prática de Tradução 3ET4.5
21 Semestral  5028-701-2104-00-23 Revisão e Edição de TextoET4.5


Documentos adicionais

CookiesAccept

Atenção: este site utiliza cookies. Ao navegar estará a consentir a sua utilização.
Para saber mais consulte a nossa política de privacidade

Compreendo e aceito.
Campus de Santa Apolónia - 5300-253 Bragança - Telf. 273 303 000